Proverbs 6

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.