Psalms 107

Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!