I Corinthians 15

Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
et quia visus est Cephae et post haec undecim
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
ut quid et nos periclitamur omni hora
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino