I Corinthians 16

Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
omnia vestra in caritate fiant
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
salutatio mea manu Pauli
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
gratia Domini Iesu vobiscum
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen