I Corinthians 15

Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
Як ворог останній смерть знищиться,
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!