Psalms 109

Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
Ó Deus do meu louvor, não te cales;
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.