Psalms 109

Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. O Boże chwały mojej! nie milcz;
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym,
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
A słowy jadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
Przeciwili mi się za miłość moję, chociażem się za nich modlił.
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję.
Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawej ręce jego.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci.
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Niech będą dni jego krótkie, a przełożeństwo jego niech inny weźmie.
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową.
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego.
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego.
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich.
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Niech przyjdzie na pamięć nieprawość przodków jego przed Panem, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony.
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich,
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego,a tego,który był serca utrapionego, chciał zamordować.
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego.
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania.
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej.
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię.
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości.
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Nadto stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwają głowami swemi.
Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Wspomóżże mię, o Panie, Boże mój! zachowaj mię według miłosierdzia swego,
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił.
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój.
Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją.
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę.
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego.