Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.