Proverbs 15

Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
Odpowiedź łagodna uśmierza gniew; ale słowa przykre wzruszają popędliwość.
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
Język mądrych zdobi umiejętność; ale usta głupich wywierają głupstwo.
Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
Na każdem miejscu oczy Pańskie upatrują złe i dobre.
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.
Zdrowy język jest drzewo żywota; ale przewrotność z niego jest jako zdruzgotanie od wiatru.
L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
Głupi gardzi karaniem ojca swego; ale kto przyjmuje napomnienie, stanie się ostrożnym.
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
W domu sprawiedliwego jest dostatek wielki; ale w dochodach niepobożnego zamięszanie.
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.
Wargi mądrych sieją umiejętność; ale serce głupich nie tak.
Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Ofiara niepobożnych jest obrzydliwością Panu; ale modlitwa szczerych podoba mu się.
La voie du méchant est en horreur à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
Obrzydliwością Panu jest droga bezbożnego, ale tego, co idzie za sprawiedliwością, miłuje.
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
Karanie srogie należy temu, co opuszcza drogę; a kto ma w nienawiści karność, umrze.
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme!
Piekło i zatracenie są przed Panem; jakoż daleko więcej serca synów ludzkich.
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
Naśmiewca nie miłuje tego, który go karze, ani do mądrych przychodzi.
Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
Serce wesołe uwesela twarz; ale dla żałości serca duch strapiony bywa.
Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
Serce rozumne szuka umiejętności; ale usta głupich karmią się głupstwem
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
Wszystkie dni ubogiego są złe; ale kto jest wesołego serca, ma gody ustawiczne.
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
Lepsza jest trocha w bojaźni Pańskiej , niżeli skarb wielki z kłopotem.
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
Lepszy jest pokarm z jarzyny, gdzie jest miłość, niżeli z karmnego wołu, gdzie jest nienawiść.
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
Mąż gniewliwy wszczyna swary; ale nierychły do gniewu uśmierza zwady.
Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
Droga leniwego jest jako płot cierniowy, ale ścieszka szczerych jest równa.
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
Syn mądry uwesela ojca; ale głupi człowiek lekce waży matkę swoję.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
Głupstwo jest weselem głupiemu, ale człowiek roztropny prostuje drogę swoję.
Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
Gdzie niemasz rady, rozsypują się myśli; ale w mnóstwie radców ostoją się.
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
Weseli się człowiek z odpowiedzi ust swoich: bo słowo według czasu wyrzeczone, o jako jest dobre!
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
Drogę żywota rozumny ma ku górze, aby się uchronił piekła głębokiego.
L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
Pan wywróci dom pysznych; ale wdowy granicę utwierdzi.
Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
Myśli złego są obrzydliwością Panu! ale powieści czystych są przyjemne.
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
Kto chciwie naśladuje łakomstwa, zamięszanie czyni w domu swoim; ale kto ma w nienawiści dary, będzie żył.
Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
Serce sprawiedliwego przemyśliwa, co ma mówić; ale usta niepobożnych wywierają złe rzeczy.
L'Eternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
Dalekim jest Pan od niepobożnych; ale modlitwę sprawiedliwych wysłuchiwa.
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
Światłość oczów uwesela serce, a wieść dobra tuczy kości.
L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
Ucho, które słucha karności żywota, w pośrodku mądrych mieszkać będzie.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
Kto uchodzi ćwiczenia, zaniedbywa duszy swojej; ale kto przyjmuje karanie, ma rozum.
La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.
Bojaźń Pańska jest ćwiczenie się w mądrości, a sławę uprzedza poniżenie.