Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.