Psalms 107

Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.