Proverbs 15

Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza.
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata.
La voie du méchant est en horreur à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme!
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto.
Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne.
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri.
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso.
L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi.
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
L'Eternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.
Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria.