Psalms 107

Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.