Psalms 107

Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
(По слав. 106) Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна!
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
Нека казват така изкупените на ГОСПОДА, които Той изкупи от ръката на врага,
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
и събра от страните — от изток и от запад, от север и от морето.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Те се скитаха в пустинята, по пуст път и не намираха населен град;
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
гладни и жадни, душата им примираше в тях.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги избави от притесненията им.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
И ги поведе по прав път, за да стигнат до населен град.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове,
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
защото насити жадната душа и изпълни гладната душа с добрини!
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Имаше и такива, които седяха в тъмнина и в сянката на смъртта, вързани в скръб и железа,
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
защото се разбунтуваха срещу Божиите слова и презряха съвета на Всевишния.
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
И Той смири сърцето им с труд; те се спънаха и нямаше помощник.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Тогава викнаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги спаси от притесненията им.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Изведе ги от тъмнината и сянката на смъртта и разкъса оковите им.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове,
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
защото разби бронзовите порти и строши железните резета!
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
Безумните са в скръб поради престъпния си път и поради беззаконията си.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Душата им се гнуси от всякакво ястие и те се докосват до портите на смъртта.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Тогава викнаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги спаси от притесненията им.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Изпраща словото Си и ги изцелява, и спасява живота им от рова.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Нека принасят жертви на благодарност и да провъзгласяват радостно делата Му!
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Има и такива, които излизат в морето с кораби, търгуват в големи води.
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
Те виждат делата на ГОСПОДА и Неговите чудеса в дълбините.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Той заповядва и вдига бурния вятър, който повдига вълните му.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Издигат се до небесата, слизат в бездните, душата им се топи в бедствието.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Люлеят се и се клатушкат като пиян и цялата им мъдрост им изневерява.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги изведе от притесненията им.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Обръща бурята в тишина и вълните им утихват.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Тогава те се радват, защото се успокояват, и Той ги завежда в желаното им пристанище.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Нека Го възвисяват в събранието на народа и нека Го хвалят в заседанието на старейшините!
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
Той превръща реки в пустиня и водни извори — в суша,
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
плодородна земя — в солена пустош поради нечестието на жителите й.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
Превръща пустиня във водни езера и суха земя — във водни извори.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
И заселва там гладните и те основават град за живеене.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
И посяват ниви и засаждат лозя, които дават плодовете на реколтата.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
И Той ги благославя и те се умножават много, и Той не оставя добитъка им да намалее.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
Те намаляват и се унижават от гнет, скръб и мъка.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Той излива презрение върху князете и ги кара да се скитат в пустинята без път,
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
а бедния издига от унижение и прави родовете му като стада.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Праведните виждат това и се радват, и всяко беззаконие ще затвори устата си.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
Който е мъдър, нека внимава в това и ще разберат ГОСПОДНИТЕ милости!