Psalms 73

به راستی خدا برای قوم اسرائیل و همهٔ کسانی‌که دل پاک دارند، نیکوست.
Žalm Azafovi. Jistě žeť jest Bůh dobrý Izraelovi, těm, kteříž jsou čistého srdce.
امّا من، نزدیک بود ایمان خود را از دست بدهم و از راه راست منحرف شوم.
Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,
زیرا از دیدن موفقیّت اشخاص متکبّر و شریر حسد می‌‌ورزیدم.
Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných.
زیرا که زحمت نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich.
مانند دیگران رنج و زحمت نمی‌کشند و گرفتاری‌های دیگران را هم ندارند.
V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají.
بنابراین به غرور آراسته‌اند، و به خشونت ملبّس شده‌اند.
Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni.
دلهایشان پُر از شرارت است و افکار شرارت‌آمیز در سر خود می‌پرورانند.
Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای زشت می‌زنند. متکبّرند و در پی آزار دیگران هستند.
Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.
حرفهای کفرآمیز به ضد خدا می‌زنند، و با گستاخی بر مردم حکمرانی می‌کنند.
Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.
بنابراین حتّی قوم خدا از آنها پیروی می‌کنند و آنها را می‌ستایند.
A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá,
آنها می‌گویند: «خدا نمی‌‌داند. خدای متعال از کارهای ما باخبر نمی‌شود.»
Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu?
مردمان شریر را ببینید! آنها زندگی راحتی دارند و ثروتشان روز به روز زیادتر می‌شود.
Nebo aj, ti bezbožní jsouce, mají pokoj v světě, a dosahují zboží.
من بیهوده خود را پاک نگه داشته و از گناه دوری می‌کنم.
Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám.
صبح تا شب در زحمت و محنت به سر می‌برم و هر روز سرزنش می‌شوم.
Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra.
اگر من آن حرفها را زده بودم، در مقابل قوم تو خیانتکار محسوب می‌شدم.
Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv.
من کوشش کردم که این موضوع را بفهمم، امّا فکرم به جایی نرسید.
Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno.
تا آن که به معبد بزرگ تو رفتم، آنگاه فهمیدم که چه سرنوشت بدی در انتظار شریران است.
Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich.
تو آنها را در پرتگاهی لغزنده قرار خواهی داد تا بیفتند و نابود شوند.
Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny.
آنها در لحظه‌ای نابود می‌گردند و عاقبتی هولناک خواهند داشت.
Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,
آنها مانند خوابی هستند که صبح فراموش می‌شود. هنگامی‌که تو ای خداوند برخیزی آنان محو می‌گردند.
Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš.
زمانی که روح من افسرده و دلم شکسته بود،
Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,
احمق و نادان بودم و در حضور تو مانند حیوانی بی‌شعور رفتار کردم!
Nesmyslný jsem byl, aniž jsem co znal, jako hovádko byl jsem před tebou.
با این وجود، همیشه به تو نزدیک بودم و تو پیوسته دست مرا گرفته‌ای.
A však vždycky jsem byl s tebou, nebo jsi mne ujal za mou pravici.
تو مرا طبق خواست خود هدایت می‌کنی، و سرانجام مرا با احترام در پیشگاه خود می‌پذیری.
Podlé rady své veď mne, a potom v slávu přijmeš mne.
در آسمان غیراز تو کسی را ندارم و بر روی زمین هم جز تو، چیزی نمی‌خواهم.
Kohož bych měl na nebi? A mimo tebe v žádném líbosti nemám na zemi.
هر چند بدنم فرسوده و فکرم ضعیف گردد، امّا خداوند قوّت قلب و همه‌چیز من است.
Ač tělo i srdce mé hyne, skála srdce mého, a díl můj Bůh jest na věky.
کسانی‌که از تو دور می‌شوند، هلاک خواهند گردید. آنهایی را که به تو وفادار نیستند، نابود خواهی كرد.
Nebo aj, ti, kteříž se vzdalují tebe, zahynou; vytínáš ty, kteříž cizoloží odcházením od tebe.
امّا برای من چقدر خوب است که همیشه به خدا نزدیک باشم. به خداوند متعال پناه می‌برم و تمام کارهای او را اعلام می‌کنم.
Ale mně nejlépe jest přídržeti se Boha; pročež skládám v Panovníku Hospodinu doufání své, abych vypravoval všecky skutky jeho.