Psalms 107

Gloru la Eternulon, ĉar Li estas bona; Ĉar eterna estas Lia boneco:
خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Diru la liberigitoj de la Eternulo, Kiujn Li liberigis el la mano de malamiko,
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Kiujn Li kolektis el la landoj, De oriento kaj okcidento, De nordo kaj de la maro.
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Ili vagis en la dezerto, laŭ vojo senviva, Urbon loĝatan ili ne trovis;
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Ili malsatis kaj soifis, Ilia animo en ili senfortiĝis.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Kaj Li kondukis ilin laŭ ĝusta vojo, Ke ili venu al urbo loĝata.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaŭ la homidoj.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Ĉar Li satigis animon soifantan, Kaj animon malsatan Li plenigis per bonaĵo.
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Ili sidis en mallumo kaj en ombro de morto, Katenitaj de mizero kaj fero;
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Ĉar ili malobeis la vortojn de Dio Kaj malŝatis la decidon de la Plejaltulo.
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Kaj Li frapis ilian koron per sufero; Ili falis, kaj neniu helpis.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Li eligis ilin el mallumo kaj ombro de morto, Kaj iliajn ligilojn Li disŝiris.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaŭ la homidoj.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Ĉar Li rompis kuprajn pordojn, Kaj disbatis ferajn riglilojn.
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
La malsaĝuloj suferis pro siaj pekaj vojoj Kaj pro siaj krimoj;
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Ĉiujn manĝojn abomenis ilia animo, Kaj ili atingis la pordegon de la morto.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Li sendis Sian vorton, Kaj Li sanigis ilin kaj savis ilin de la tombo.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaŭ la homidoj.
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Kaj ili oferdonu dankajn oferojn, Kaj rakontu Liajn farojn kun kantado.
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Kiuj veturas per ŝipoj sur la maro, Kiuj komercas sur grandaj akvoj,
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Tiuj vidis la farojn de la Eternulo Kaj Liajn miraklojn en la profundo.
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
Li diris, kaj aperis granda ventego Kaj alte levis ĝiajn ondojn:
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Ili leviĝas ĝis la ĉielo, malleviĝas en la abismojn; Ilia animo konsumiĝas de sufero;
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Ili iras ĉirkaŭe kaj ŝanceliĝas kiel ebriulo, Kaj ilia tuta saĝeco malaperas.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li eligis ilin el ilia mizero.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Li kvietigis la ventegon, Kaj ĝiaj ondoj silentiĝis.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Kaj ili ekĝojis, kiam fariĝis silente; Kaj Li alkondukis ilin al la dezirata haveno.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaŭ la homidoj.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Kaj ili altigu Lin en popola kunveno, Kaj en kunsido de plejaĝuloj ili Lin laŭdu.
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Li ŝanĝas riverojn en dezerton, Kaj fontojn de akvo en sekaĵon;
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Fruktoportan teron en salan dezerton, Pro la malboneco de ĝiaj loĝantoj.
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
Li ŝanĝas dezerton en lagon, Kaj sekan teron en fontojn de akvo;
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Kaj Li loĝigas tie malsatulojn, Kaj ili konstruas urbon loĝatan.
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Kaj ili prisemas kampojn, Plantas vinberujojn, kaj ricevas fruktojn.
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Kaj Li ilin benas, kaj ili tre multiĝas, Kaj brutoj ne mankas al ili.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Kaj kiam ili estas tre malmultaj kaj malfortaj Pro la premanta malbono kaj mizero,
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Li verŝas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Malriĉulon Li altigas el mizero, Kaj kreas familiojn kiel ŝafojn.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
La virtuloj tion vidas, kaj ĝojas; Kaj ĉia malboneco fermas sian buŝon.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Kiu estas saĝa, tiu tion observu, Kaj oni komprenu la favoraĵojn de la Eternulo.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.