I Corinthians 15

Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I også modtoge, i hvilket I også stå,
notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
ved hvilket I også frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det - ellers troede I forgæves.
per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg også har modtaget: at Kristus døde for vore Synder,efter Skrifterne;
tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;
et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;
et quia visus est Cephae et post haec undecim
derefter blev han set af over fem Hundrede Brødre på een Gang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere hensovede;.
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne Foster;
novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
Men af Guds Nåde er jeg det, jeg er, og hans Nåde imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Nåde, som er med mig.
gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
Hvad enten det da er mig eller de andre, således prædike vi, og således troede I.
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
Men når der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?
si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
Dersom der ikke er dødes Opstandelse, da er ikke heller Kristus oprejst.
si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
Men er Kristus ikke oprejst, da er vor Prædiken jo tom, og eders Tro også tom.
si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
Men vi blive da også fundne som falske Vidner om Gud, fordi vi have vidnet imod Gud, at han oprejste Kristus, hvem han ikke har oprejst, såfremt døde virkelig ikke oprejses.
invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
Men dersom Kristus ikke er oprejst, da er eders Tro forgæves; så ere I endnu i eders Synder;
quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
da gik altså også de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
Have vi alene i dette Liv sat vort Håb til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.
si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er også dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
Thi ligesom alle dø i Adam, således skulle også alle levendegøres i Kristus.
et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
Derpå kommer Enden, når han overgiver Gud og Faderen Riget, når han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.
deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
Thi han bør være Konge, indtil han får lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.
novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
Han har jo "lagt alle Ting under hans Fødder." Men når han" siger: "Alt er underlagt" - åbenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt -
omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
når da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.
cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
Hvad ville ellers de udrette, som lade sig døbe for de døde? Dersom døde overhovedet ikke oprejses, hvorfor lade de sig da døbe for dem?
alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
Hvorfor udsætte da også vi os hver Time for Fare?
ut quid et nos periclitamur omni hora
Jeg dør daglig, så sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg så deraf? Dersom døde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi."
si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.
evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Men man vil sige: "Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?"
sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
Og hvad du end sår, da sår du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.
et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
Men Gud giver det et Legeme, således som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.
Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
Ikke alt Kød er det samme Kød, men eet er Menneskers, et andet Kvægs Kød, et andet Fugles Kød, et andet Fisks.
non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.
et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
Een er Solens Glans og en anden Månens Glans og en anden Stjernernes Glans; thi den ene Stjerne er forskellig fra den anden i Glans.
alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
Således er det også med de dødes Opstandelse: det såes i Forkrænkelighed, det oprejses i Uforkrænkelighed;
sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
det såes i Vanære, det oprejses i Herlighed; det såes i Skrøbelighed, det oprejses i Kraft;
seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
der såes et sjæleligt Legeme, der oprejses et åndeligt Legeme. Når der gives et sjæleligt Legeme, gives der også et åndeligt.
seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
Således er der også skrevet: "Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;"den sidste Adam blev til en levendegørende Ånd.
factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
Men det åndelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det åndelige.
sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske er fra Himmelen.
primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
Sådan som den jordiske var, sådanne ere også de jordiske; og sådan som den himmelske er, sådanne ere også de himmelske.
qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
Og ligesom vi have båret den jordiskes Billede, således skulle vi også bære den himmelskes Billede!
igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.
hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.
in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
Thi dette forkrænkelige må iføre sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig Udødelighed.
oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
Men når dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: "Døden er opslugt til Sejr."
cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
"Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?"
ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
Men Dødens Brod er Synden, og Syndens Kraft er Loven.
stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
Derfor, mine elskede Brødre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forgæves i Herren.
itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino