Job 31

Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Vì phần do Ðức Chúa Trời ở trên trời, Và cơ nghiệp do Ðấng Toàn năng ở nơi cao, là đí gì?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
Há chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Chớ thì Ðức Chúa Trời chẳng thấy đường lối tôi, Và đếm các bước tôi sao?
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Nếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
NguyṀ‡n Ðức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Nếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Nguyện vợ tôi xây cối cho người khác, Và kẻ khác nằm chung cùng nàng.
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Vì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Nếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
Thì tôi sẽ làm sao khi Ðức Chúa Trời chổi dậy? Khi Ngài đến thẩm sát tôi, tôi sẽ đáp sao?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Ðấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Ðức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
Thật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
Nguyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Nếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Nếu tôi vui mừng về tài vật tôi nhiều, Và vì tay tôi đã nắm được lắm của;
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Ðiều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Ðức Chúa Trời trên cao kia.
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
Nếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Ðến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Ôi! Chớ chi có một người nghe tôi! Nầy là dấu hiệu tôi ký, Nguyện Ðấng Toàn năng đáp lời tôi; Nguyện kẻ cừu nghịch tôi làm một trạng từ!
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Aét tôi sẽ thuật cho cừu địch biết số bước tôi, Ðến trước mặt nó như một vua chúa.
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
Nguyện gai góc mọc thay lúa miến, Và cỏ lùng thế cho lúa mạch! Ðến đây hết lời của Gióp.