Luke 3

Men i Kejser Tiberius's femtende Regeringsår, da Pontius Pilatus var Landshøvding i Judæa, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Galilæa, og hans Broder Filip var Fjerdingsfyrste i Ituræa og Trakonitis's Land og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene,
Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
Og han gik ud i hele Omegnen om Jordan og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse,
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
som der er skrevet i Profeten Esajas's Talers Bog: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne;
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høj skal nedtrykkes, og det krumme skal gøres lige, og de ujævne Veje skulle gøres jævne;
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
og alt Kød skal se Guds Frelse."
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
Han sagde altså til de Skarer, som gik ud for at døbes af ham: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
Bærer da Frugter, som ere Omvendelsen værdige, og begynder ikke at sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
Men Øksen ligger også allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden."
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?"
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
Men han svarede og sagde til dem: "Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligeså!"
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
Men også Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: "Mester! hvad skulle vi gøre?"
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
Men han sagde til dem: "Kræver intet ud over, hvad eder er forordnet."
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
Men også Krigsfolk spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?" Og han sagde til dem: "Øver ikke Vold imod nogen, bruger ikke Underfundighed imod nogen, og lader eder nøje med eders Sold!"
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
da svarede Johannes og sagde til alle: "Jeg døber eder med Vand; men den kommer, som er stærkere end jeg, og hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
Hans Kasteskovl er i hans Hånd, for at han skal gennemrense sin Lo og sanke Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild."
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
Ligeså formanede han også Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
Men da Fjerdingsfyrsten Herodes blev revset af ham for hans Broders Hustru, Herodias's Skyld og for alt det onde, som Herodes gjorde,
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
så føjede han til alt det øvrige også dette, at han kastede Johannes i Fængsel.
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da også Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen åbnedes,
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
og at den Helligånd dalede ned over ham i legemlig Skikkelse som en Due, og at en Røst lød fra Himmelen: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
Og Jesus selv var omtrent tredive År, da han begyndte, og han var, som man holdt for, en Søn af Josef Elis Søn,
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
Matthats Søn, Levis Søn, Melkis Søn, Jannajs Søn, Josefs Søn,
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
Mattathias's Søn, Amos's Søn, Naums Søn, Eslis Søn, Naggajs Søn,
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
Måths Søn, Mattathias's Søn, Semeis Søn, Josefs Søn, Judas Søn,
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
Joanans Søn, Resas Søn, Zorobabels Søn; Salathiels Søn, Neris Søn.
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
Melkis Søn, Addis Søn, Kosams Søn, Elmadams Søn, Ers Søn,
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
Jesu Søn, Eliezers Søn, Jorims Søn, Matthats Søn, Levis Søn,
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
Simeons Søn, Judas Søn, Josets Søn, Jonams Søn, Eliakims Søn,
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
Meleas Søn, Mennas Søn, Mattathas Søn, Nathans Søn, Davids Søn,
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
Isajs Søn, Obeds Søn, Boos's Søn, Salmons Søn, Nassons Søn,
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
Aminadabs Søn, Arams Søn, Esroms Søn, Fares's Søn, Judas Søn,
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
Jakobs Søn, Isaks Søn, Abrahams Søn, Tharas Søn, Nakors Sn,
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
Seruks Søn, Ragaus Søn, Faleks Søn, Ebers Søn, Salas Søn,
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
Kajnans Søn, Arfaksads Søn, Sems Søn, Noas Søn, Lameks Søn,
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
Methusalas Søn, Enoks Søn, Jareds Søn, Maleleels Søn, Kajnans Søn,
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
Enos's Søn, Seths Søn, Adams Søn, Guds Søn.
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.