Luke 2:45

وَلَمَّا لَمْ يَجِدَاهُ رَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ يَطْلُبَانِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.

Veren's Contemporary Bible

既找不著,就回耶路撒冷去找他。

和合本 (简体字)

I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.

Croatian Bible

A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.

Czech Bible Kralicka

Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.

Danske Bibel

En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.

Dutch Statenvertaling

kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, serĉante lin.

Esperanto Londona Biblio

چون او را پیدا نكردند ناچار به اورشلیم برگشتند تا به دنبال او بگردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.

Finnish Biblia (1776)

Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men yo pa jwenn li. Yo tounen Jerizalèm al chache li.

Haitian Creole Bible

ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃

Modern Hebrew Bible

और जब वह उन्हें नहीं मिला तो उसे ढूँढते ढूँढते वे यरूशलेम लौट आये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor nem találák őt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony tsy nahita Azy izy, dia niverina ho any Jerosalema nitady Azy.

Malagasy Bible (1865)

A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.

Maori Bible

og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,

Polish Biblia Gdanska (1881)

e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.

Romanian Cornilescu Version

Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.

Swedish Bible (1917)

At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.

Philippine Bible Society (1905)

Bulamayınca O’nu araya araya Yeruşalim’e döndüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και μη ευροντες αυτον, υπεστρεψαν εις Ιερουσαλημ ζητουντες αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ وہاں نہ ملا تو مریم اور یوسف یروشلم واپس گئے اور وہاں ڈھونڈنے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

Latin Vulgate