Luke 2:29

«الآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ يَا سَيِّدُ حَسَبَ قَوْلِكَ بِسَلاَمٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.

Veren's Contemporary Bible

主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;

和合本 (简体字)

"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!

Croatian Bible

Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.

Czech Bible Kralicka

"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.

Danske Bibel

Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;

Dutch Statenvertaling

Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,

Esperanto Londona Biblio

«حال ای خداوند، بر طبق وعدهٔ خود بنده‌ات را بسلامت مرخّص فرما

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;

Finnish Biblia (1776)

Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze.

Haitian Creole Bible

עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃

Modern Hebrew Bible

“प्रभु, अब तू अपने वचन के अनुसार अपने दास मुझ को शांति के साथ मुक्त कर,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tompo ô, ankehitriny ny mpanomponao dia alefanao amin'ny fiadanana Araka ny teninao;

Malagasy Bible (1865)

Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:

Maori Bible

Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;

Bibelen på Norsk (1930)

Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.

Romanian Cornilescu Version

Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,

Swedish Bible (1917)

Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,

Philippine Bible Society (1905)

“Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Νυν απολυεις τον δουλον σου, δεσποτα, κατα το ρημα σου, εν ειρηνη

Unaccented Modern Greek Text

Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اے آقا، اب تُو اپنے بندے کو اجازت دیتا ہے کہ وہ سلامتی سے رِحلت کر جائے، جس طرح تُو نے فرمایا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

Latin Vulgate