Luke 2:16

فَجَاءُوا مُسْرِعِينَ، وَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسُفَ وَالطِّفْلَ مُضْجَعًا فِي الْمِذْوَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.

Veren's Contemporary Bible

他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;

和合本 (简体字)

I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.

Croatian Bible

I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.

Czech Bible Kralicka

Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.

Danske Bibel

En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.

Dutch Statenvertaling

Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo.

Esperanto Londona Biblio

پس باشتاب رفتند و مریم و یوسف و آن كودک را كه در آخور خوابیده بود پیدا كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä.

Finnish Biblia (1776)

Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo prese ale, yo jwenn Mari ak Jozèf, ansanm ak tipitit la kouche kote yo bay bèt yo manje a.

Haitian Creole Bible

וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃

Modern Hebrew Bible

सो वे शीघ्र ही चल दिये और वहाँ जाकर उन्होंने मरियम और यूसुफ को पाया और देखा कि बालक चरनी में लेटा हुआ है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandeha faingana izy ka nahita an'i Maria sy Josefa, ary ny Zazakely nandry teo am-pihinanam-bilona.

Malagasy Bible (1865)

Na kaika tonu ta ratou haere, a ka kite i a Meri, i a Hohepa, i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.

Maori Bible

Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;

Bibelen på Norsk (1930)

A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.

Romanian Cornilescu Version

Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.

Swedish Bible (1917)

At sila'y dalidaling nagsiparoon at nasumpungan kapuwa si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa pasabsaban.

Philippine Bible Society (1905)

Aceleyle gidip Meryem’le Yusuf’u ve yemlikte yatan bebeği buldular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηλθον μετα σπουδης και ευρον την τε Μαριαμ και τον Ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη.

Unaccented Modern Greek Text

І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بھاگ کر بیت لحم پہنچے۔ وہاں اُنہیں مریم اور یوسف ملے اور ساتھ ہی چھوٹا بچہ جو چرنی میں پڑا ہوا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio

Latin Vulgate