Luke 2:33

وَكَانَ يُوسُفُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِمَّا قِيلَ فِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

Veren's Contemporary Bible

孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。

和合本 (简体字)

Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.

Croatian Bible

Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.

Czech Bible Kralicka

Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.

Danske Bibel

En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.

Dutch Statenvertaling

Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;

Esperanto Londona Biblio

پدر و مادر آن طفل از آنچه دربارهٔ او گفته شد متحیّر گشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.

Finnish Biblia (1776)

Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Papa ak manman Jezi te sezi tande sa Simeyon t'ap di sou pitit yo a konsa.

Haitian Creole Bible

ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃

Modern Hebrew Bible

उसके माता-पिता यीशु के लिए कही गयी इन बातों से अचरज में पड़ गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

József pedig és az ő anyja csodálkozának azokon, a miket ő felőle mondottak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia gaga ny ray aman-dreniny noho ny teny nilazana Azy.

Malagasy Bible (1865)

A miharo tonu a Hohepa raua ko tona whaea ki nga kupu i korerotia mona.

Maori Bible

Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.

Romanian Cornilescu Version

Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.

Swedish Bible (1917)

At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya;

Philippine Bible Society (1905)

İsa’nın annesiyle babası, O’nun hakkında söylenenlere şaştılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο Ιωσηφ και η μητηρ αυτου εθαυμαζον δια τα λεγομενα περι αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بچے کے ماں باپ اپنے بیٹے کے بارے میں اِن الفاظ پر حیران ہوئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo

Latin Vulgate