Luke 2:17

فَلَمَّا رَأَوْهُ أَخْبَرُوا بِالْكَلاَمِ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ عَنْ هذَا الصَّبِيِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.

Veren's Contemporary Bible

既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。

和合本 (简体字)

Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.

Croatian Bible

A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.

Czech Bible Kralicka

Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.

Danske Bibel

En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.

Dutch Statenvertaling

Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.

Esperanto Londona Biblio

وقتی كودک را دیدند آنچه را كه دربارهٔ او به آنان گفته شده بود بیان كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,

Finnish Biblia (1776)

Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la.

Haitian Creole Bible

ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃

Modern Hebrew Bible

गड़रियों ने जब उसे देखा तो इस बालक के विषय में जो संदेश उन्हें दिया गया था, उसे उन्होंने सब को बता दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felől mondatott vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony efa nahita izy, dia nampiely izay teny nolazaina taminy ny amin'izany Zaza izany.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.

Maori Bible

og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.

Bibelen på Norsk (1930)

I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.

Romanian Cornilescu Version

Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.

Swedish Bible (1917)

At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.

Philippine Bible Society (1905)

Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιδοντες, διεκηρυξαν τον λογον τον λαληθεντα προς αυτους περι του παιδιου τουτου

Unaccented Modern Greek Text

А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر اُنہوں نے سب کچھ بیان کیا جو اُنہیں اِس بچے کے بارے میں بتایا گیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

Latin Vulgate