Luke 2:6

وَبَيْنَمَا هُمَا هُنَاكَ تَمَّتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.

Veren's Contemporary Bible

他们在那里的时候,马利亚的产期到了,

和合本 (简体字)

I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.

Croatian Bible

I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.

Czech Bible Kralicka

Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.

Danske Bibel

En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.

Dutch Statenvertaling

Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که در آنجا اقامت داشتند وقت تولّد طفل فرا رسید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tapahtui heidän siellä ollessaan , että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,

Finnish Biblia (1776)

Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive.

Haitian Creole Bible

ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा हुआ कि अभी जब वे वहीं थे, मरियम का बच्चा जनने का समय आ गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, hogy mikor ott valának, betelének az ő szülésének napjai.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha nitoetra teo Izy, dia tonga ny andro hahavelomany.

Malagasy Bible (1865)

A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.

Maori Bible

Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.

Philippine Bible Society (1905)

Onlar oradayken, Meryem’in doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ενω ησαν εκει, επληρωθησαν αι ημεραι του να γεννηση

Unaccented Modern Greek Text

І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ وہاں ٹھہرے ہوئے تھے تو بچے کو جنم دینے کا وقت آ پہنچا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

Latin Vulgate