Luke 2:31

الَّذِي أَعْدَدْتَهُ قُدَّامَ وَجْهِ جَمِيعِ الشُّعُوبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

което си приготвил пред лицето на всички народи;

Veren's Contemporary Bible

就是你在万民面前所预备的:

和合本 (简体字)

koje si pripravio pred licem svih naroda:

Croatian Bible

Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,

Czech Bible Kralicka

som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,

Danske Bibel

Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken:

Dutch Statenvertaling

Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,

Esperanto Londona Biblio

نجاتی كه تو در حضور همهٔ ملّتها آماده ساخته‌ای،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen,

Finnish Biblia (1776)

Salut que tu as préparé devant tous les peuples,

French Traduction de Louis Segond (1910)

welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pare l' mete devan tout pèp yo.

Haitian Creole Bible

אשר הכינות לפני כל העמים׃

Modern Hebrew Bible

जिसे तूने सभी लोगों के सामने तैयार किया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che hai preparata dinanzi a tutti i popoli

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Which thou hast prepared before the face of all people;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay namboarinao teo anatrehan'ny firenena rehetra,

Malagasy Bible (1865)

Ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o nga iwi katoa;

Maori Bible

som du har beredt for alle folks åsyn,

Bibelen på Norsk (1930)

Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;

Polish Biblia Gdanska (1881)

a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,

Romanian Cornilescu Version

La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 vilken du har berett till att skådas av alla folk:

Swedish Bible (1917)

Na iyong inihanda sa unahan ng mukha ng lahat ng mga tao;

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsrail’e yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

το οποιον ητοιμασας ενωπιον παντων των λαων,

Unaccented Modern Greek Text

яке Ти приготував перед всіма народами,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو تُو نے تمام قوموں کی موجودگی میں تیار کی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod parasti ante faciem omnium populorum

Latin Vulgate