Luke 2:19

وَأَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ تَحْفَظُ جَمِيعَ هذَا الْكَلاَمِ مُتَفَكِّرَةً بِهِ فِي قَلْبِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.

Veren's Contemporary Bible

马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。

和合本 (简体字)

Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.

Croatian Bible

Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.

Czech Bible Kralicka

Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.

Danske Bibel

Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.

Dutch Statenvertaling

Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.

Esperanto Londona Biblio

امّا مریم تمام این چیزها را به‌خاطر می‌سپرد و دربارهٔ آنها عمیقاً می‌اندیشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,

Finnish Biblia (1776)

Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li.

Haitian Creole Bible

ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मरियम ने इन सब बातों को अपने मन में बसा लिया और वह उन पर जब तब विचार करने लगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Maria kosa nitadidy izany teny rehetra izany ka nieritreritra azy tao am-pony.

Malagasy Bible (1865)

Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.

Maori Bible

men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.

Romanian Cornilescu Version

Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.

Philippine Bible Society (1905)

Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η δε Μαριαμ εφυλαττε παντας τους λογους τουτους, διαλογιζομενη περι αυτων εν τη καρδια αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مریم کو یہ تمام باتیں یاد رہیں اور وہ اپنے دل میں اُن پر غور کرتی رہی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo

Latin Vulgate