Luke 2:14

«الْمَجْدُ للهِ فِي الأَعَالِي، وَعَلَى الأَرْضِ السَّلاَمُ، وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!

Veren's Contemporary Bible

在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!

和合本 (简体字)

"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"

Croatian Bible

Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.

Czech Bible Kralicka

"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!

Danske Bibel

Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.

Dutch Statenvertaling

Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.

Esperanto Londona Biblio

«خدا را در برترین آسمانها جلال و بر زمین در بین مردمی كه مورد پسند او می‌باشند صلح و سلامتی باد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto!

Finnish Biblia (1776)

Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen.

Haitian Creole Bible

כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃

Modern Hebrew Bible

“स्वर्ग में परमेश्वर की जय हो और धरती पर उन लोगों को शांति मिले जिनसे वह प्रसन्न है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Dicsőség a magasságos *mennyek*ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Voninahitra any amin'ny avo Indrindra ho an'Andriamanitra! Ary fiadanana ho etỳ ambonin'ny tany amin'ny olona ankasitrahany.

Malagasy Bible (1865)

Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te whenua, me te whakaaro pai ki nga tangata.

Maori Bible

Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!

Bibelen på Norsk (1930)

Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``

Romanian Cornilescu Version

Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»

Swedish Bible (1917)

Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.

Philippine Bible Society (1905)

Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrı’yı överek, “En yücelerde Tanrı’ya yücelik olsun, Yeryüzünde O’nun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δοξα εν υψιστοις Θεω και επι γης ειρηνη, εν ανθρωποις ευδοκια.

Unaccented Modern Greek Text

Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”آسمان کی بلندیوں پر اللہ کی عزت و جلال، زمین پر اُن لوگوں کی سلامتی جو اُسے منظور ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

Latin Vulgate