Luke 2:35

وَأَنْتِ أَيْضًا يَجُوزُ فِي نَفْسِكِ سَيْفٌ، لِتُعْلَنَ أَفْكَارٌ مِنْ قُلُوبٍ كَثِيرَةٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

Veren's Contemporary Bible

a

和合本 (简体字)

a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"

Croatian Bible

(A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.

Czech Bible Kralicka

ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."

Danske Bibel

(En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.

Dutch Statenvertaling

kaj ankaŭ vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkaŝiĝu.

Esperanto Londona Biblio

افكار پنهانی عدّهٔ كثیری آشكار خواهد شد و در دل تو نیز خنجری فرو خواهد رفت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

(Ja sinunkin sielus lävitse pitää miekan käymän:) että monen sydämen ajatukset ilmoitettaisiin.

Finnish Biblia (1776)

et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.

French Traduction de Louis Segond (1910)

(aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa l'ap devwale tout lide k'ap travay nan fon kè anpil moun. Kanta pou ou menm, Mari, doulè gen pou fann kè ou tankou yon nepe.

Haitian Creole Bible

וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃

Modern Hebrew Bible

और तलवार से यहां तक कि तेरा अपना प्राण भी छिद जाएगा जिससे कि बहुतों के हृदयों के विचार प्रकट हो जाएं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sőt a te lelkedet is általhatja az éles tőr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary ny fanahinao aza dia hotsatohana sabatra - mba haseho ny hevitry ny fo maro.

Malagasy Bible (1865)

Ae ra, ka tika atu ano te hoari, a puta noa i tou ake wairua, e hurahia ai nga whakaaro o nga ngakau maha.

Maori Bible

men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.

Bibelen på Norsk (1930)

(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.

Polish Biblia Gdanska (1881)

sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.``

Romanian Cornilescu Version

Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»

Swedish Bible (1917)

Oo at paglalampasanan ng isang tabak ang iyong sariling kaluluwa; upang mangahayag ang mga pagiisip ng maraming puso.

Philippine Bible Society (1905)

Senin kalbine de adeta bir kılıç saplanacak. Bütün bunlar, birçoklarının yüreğindeki düşüncelerin açığa çıkması için olacak.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και σου δε αυτης την ψυχην ρομφαια θελει διαπερασει, δια να ανακαλυφθωσιν οι διαλογισμοι πολλων καρδιων.

Unaccented Modern Greek Text

і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں بہتوں کے دلی خیالات ظاہر ہو جائیں گے۔ اِس سلسلے میں تلوار تیری جان میں سے بھی گزر جائے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Ấy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes

Latin Vulgate