Luke 2:13

وَظَهَرَ بَغْتَةً مَعَ الْمَلاَكِ جُمْهُورٌ مِنَ الْجُنْدِ السَّمَاوِيِّ مُسَبِّحِينَ اللهَ وَقَائِلِينَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:

Veren's Contemporary Bible

忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:

和合本 (简体字)

I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:

Croatian Bible

A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:

Czech Bible Kralicka

Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:

Danske Bibel

En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante:

Esperanto Londona Biblio

ناگهان با آن فرشته فوج بزرگی از سپاه آسمانی ظاهر شد كه خدا را با حمد و ثنا می‌سراییدند و می‌گفتند:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaalisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat:

Finnish Biblia (1776)

Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm lè a, yon foul lòt zanj nan syèl la vin jwenn zanj lan; yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di konsa:

Haitian Creole Bible

ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃

Modern Hebrew Bible

उसी समय अचानक उस स्वर्गदूत के साथ बहुत से और स्वर्गदूत वहाँ उपस्थित हुए। वे यह कहते हुए प्रभु की स्तुति कर रहे थे,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy anjely maro be avy any an-danitra niseho tampoka niaraka tamin'ilay anjely teo ka nidera an'Andriamanitra nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ohorere tonu ko tetahi ope nui o te rangi e tu tahi ana me taua anahera, e whakamoemiti ana ki te Atua, e mea ana,

Maori Bible

Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:

Romanian Cornilescu Version

Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:

Swedish Bible (1917)

At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi:

Philippine Bible Society (1905)

Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrı’yı överek, “En yücelerde Tanrı’ya yücelik olsun, Yeryüzünde O’nun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξαιφνης μετα του αγγελου εφανη πληθος στρατιας ουρανιου υμνουντων τον Θεον και λεγοντων

Unaccented Modern Greek Text

І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اچانک آسمانی لشکروں کے بےشمار فرشتے اُس فرشتے کے ساتھ ظاہر ہوئے جو اللہ کی حمد و ثنا کر کے کہہ رہے تھے،

Urdu Geo Version (UGV)

Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium

Latin Vulgate