Luke 2:23

كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي نَامُوسِ الرَّبِّ: أَنَّ كُلَّ ذَكَرٍ فَاتِحَ رَحِمٍ يُدْعَى قُدُّوسًا لِلرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,

Veren's Contemporary Bible

(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)

和合本 (简体字)

kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -

Croatian Bible

(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)

Czech Bible Kralicka

som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,

Danske Bibel

(Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)

Dutch Statenvertaling

kiel estas skribite en la leĝo de la Eternulo: Ĉiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dediĉita al la Eternulo;

Esperanto Londona Biblio

چنانکه در شریعت خداوند نوشته شده است: نخستزادهٔ مذکر از آن خداوند شمرده می‌شود

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

(Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,)

Finnish Biblia (1776)

suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -

French Traduction de Louis Segond (1910)

(gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen")

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

dapre sa ki te ekri nan lalwa Bondye a: Mete tout premye pitit gason yo apa pou Mèt la.

Haitian Creole Bible

כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃

Modern Hebrew Bible

प्रभु की व्यवस्था में लिखे अनुसार, “हर पहली नर सन्तान ‘प्रभु को समर्पित’ मानी जाएगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

(A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsőszülött fiú az Úrnak szenteltessék),

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

araka ny voasoratra ao amin'ny lalàn'ny Tompo hoe: Ny lahy voalohan-teraka rehetra hatao hoe masina ho an'i Jehovah. (Eks. 13. 2)

Malagasy Bible (1865)

Kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture a te Ariki, Ko nga tane katoa e oroko puta mai i te kopu, e kiia he tapu ki te Ariki.

Maori Bible

som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -

Bibelen på Norsk (1930)

(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)

Polish Biblia Gdanska (1881)

(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

Bíblia Almeida Recebida (AR)

după cum este scris în Legea Domnului: ,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,

Romanian Cornilescu Version

(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,

Swedish Bible (1917)

(Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon),

Philippine Bible Society (1905)

[] Nitekim Rab’bin Yasası’nda, “İlk doğan her erkek çocuk Rab’be adanmış sayılacak” diye yazılmıştır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

καθως ειναι γεγραμμενον εν τω νομω του Κυριου, οτι παν αρσενικον διανοιγον μητραν θελει κληθη αγιον εις τον Κυριον,

Unaccented Modern Greek Text

як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جیسے رب کی شریعت میں لکھا ہے، ”ہر پہلوٹھے کو رب کے لئے مخصوص و مُقدّس کرنا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur

Latin Vulgate