Proverbs 6

Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.