Job 31

Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní.
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná.
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má?
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj.
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. [ (Job 31:41) Skonávají se slova Jobova. ]
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.