Job 31

Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná.
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má?
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj.
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. [ (Job 31:41) Skonávají se slova Jobova. ]
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.