Psalms 73

Žalm Azafovi. Jistě žeť jest Bůh dobrý Izraelovi, těm, kteříž jsou čistého srdce.
به راستی خدا برای قوم اسرائیل و همهٔ کسانی‌که دل پاک دارند، نیکوست.
Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,
امّا من، نزدیک بود ایمان خود را از دست بدهم و از راه راست منحرف شوم.
Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných.
زیرا از دیدن موفقیّت اشخاص متکبّر و شریر حسد می‌‌ورزیدم.
Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich.
زیرا که زحمت نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají.
مانند دیگران رنج و زحمت نمی‌کشند و گرفتاری‌های دیگران را هم ندارند.
Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni.
بنابراین به غرور آراسته‌اند، و به خشونت ملبّس شده‌اند.
Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,
دلهایشان پُر از شرارت است و افکار شرارت‌آمیز در سر خود می‌پرورانند.
Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای زشت می‌زنند. متکبّرند و در پی آزار دیگران هستند.
Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.
حرفهای کفرآمیز به ضد خدا می‌زنند، و با گستاخی بر مردم حکمرانی می‌کنند.
A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá,
بنابراین حتّی قوم خدا از آنها پیروی می‌کنند و آنها را می‌ستایند.
Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu?
آنها می‌گویند: «خدا نمی‌‌داند. خدای متعال از کارهای ما باخبر نمی‌شود.»
Nebo aj, ti bezbožní jsouce, mají pokoj v světě, a dosahují zboží.
مردمان شریر را ببینید! آنها زندگی راحتی دارند و ثروتشان روز به روز زیادتر می‌شود.
Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám.
من بیهوده خود را پاک نگه داشته و از گناه دوری می‌کنم.
Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra.
صبح تا شب در زحمت و محنت به سر می‌برم و هر روز سرزنش می‌شوم.
Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv.
اگر من آن حرفها را زده بودم، در مقابل قوم تو خیانتکار محسوب می‌شدم.
Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno.
من کوشش کردم که این موضوع را بفهمم، امّا فکرم به جایی نرسید.
Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich.
تا آن که به معبد بزرگ تو رفتم، آنگاه فهمیدم که چه سرنوشت بدی در انتظار شریران است.
Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny.
تو آنها را در پرتگاهی لغزنده قرار خواهی داد تا بیفتند و نابود شوند.
Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,
آنها در لحظه‌ای نابود می‌گردند و عاقبتی هولناک خواهند داشت.
Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš.
آنها مانند خوابی هستند که صبح فراموش می‌شود. هنگامی‌که تو ای خداوند برخیزی آنان محو می‌گردند.
Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,
زمانی که روح من افسرده و دلم شکسته بود،
Nesmyslný jsem byl, aniž jsem co znal, jako hovádko byl jsem před tebou.
احمق و نادان بودم و در حضور تو مانند حیوانی بی‌شعور رفتار کردم!
A však vždycky jsem byl s tebou, nebo jsi mne ujal za mou pravici.
با این وجود، همیشه به تو نزدیک بودم و تو پیوسته دست مرا گرفته‌ای.
Podlé rady své veď mne, a potom v slávu přijmeš mne.
تو مرا طبق خواست خود هدایت می‌کنی، و سرانجام مرا با احترام در پیشگاه خود می‌پذیری.
Kohož bych měl na nebi? A mimo tebe v žádném líbosti nemám na zemi.
در آسمان غیراز تو کسی را ندارم و بر روی زمین هم جز تو، چیزی نمی‌خواهم.
Ač tělo i srdce mé hyne, skála srdce mého, a díl můj Bůh jest na věky.
هر چند بدنم فرسوده و فکرم ضعیف گردد، امّا خداوند قوّت قلب و همه‌چیز من است.
Nebo aj, ti, kteříž se vzdalují tebe, zahynou; vytínáš ty, kteříž cizoloží odcházením od tebe.
کسانی‌که از تو دور می‌شوند، هلاک خواهند گردید. آنهایی را که به تو وفادار نیستند، نابود خواهی كرد.
Ale mně nejlépe jest přídržeti se Boha; pročež skládám v Panovníku Hospodinu doufání své, abych vypravoval všecky skutky jeho.
امّا برای من چقدر خوب است که همیشه به خدا نزدیک باشم. به خداوند متعال پناه می‌برم و تمام کارهای او را اعلام می‌کنم.