Luke 2

U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
כי ראו עיני את ישועתך׃
koje si pripravio pred licem svih naroda:
אשר הכינות לפני כל העמים׃
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃