Psalms 107

你们要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
又饥又渴,心里发昏。
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中搭救他们,
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁鍊捆锁,
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽便受苦楚。
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
他发命医治他们,救他们脱离死亡。
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为!
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
在海上坐船,在大水中经理事务的,
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
他使狂风止息,波浪就平静。
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
风息浪静,他们便欢喜;他就引他们到所愿去的海口。
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上讚美他!
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
使肥地变为碱地;这都因其间居民的罪恶。
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
正直人看见就欢喜;罪孽之辈必塞口无言。
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?