Matthew 22

耶稣又用比喻对他们说:
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
因为被召的人多,选上的人少。
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
耶稣说:这像和这号是谁的?
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
他们听见就希奇,离开他走了。
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
第二、第三、直到第七个,都是如此。
също и вторият, и третият – до седмия.
末后,妇人也死了。
А след всички умря и жената.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
众人听见这话,就希奇他的教训。
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
这是诫命中的第一,且是最大的。
Това е най-голямата и първа заповед.
其次也相倣,就是要爱人如己。
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.