Matthew 21

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
И когато се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Иисус изпрати двама ученика, като им каза:
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
Идете в селото, което е насреща ви, и веднага ще намерите вързана магарица и магаренце с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.
若有人对你们说什么,你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
И ако някой ви каже нещо, кажете: На Господа трябват; и той веднага ще ги изпрати.
这事成就是要应验先知的话,说:
А това стана, за да се сбъдне реченото чрез пророка, който казва:
要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑著驴,就是骑著驴驹子。
?Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар идва при теб, кротък и възседнал на магарица и на магаренце, рожба на впрегатно.“
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
И така, учениците отидоха и направиха, както им поръча Иисус:
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
докараха магарицата и магаренцето и наметнаха на тях дрехите си, и Той седна върху тях.
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
И едно много голямо множество постла дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.
前行后随的众人喊著说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!
А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия син! Благословен, който иде в Господното Име! Осанна във висините!
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:这是谁?
И когато влезе в Ерусалим, целият град се раздвижи и казваха: Кой е Този?
众人说:这是加利利拿撒勒的先知耶稣。
А множествата казваха: Този е пророкът Иисус, който е от Назарет в Галилея.
耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
И Иисус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите, и им каза:
对他们说:经上记著说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Писано е: ?Домът Ми ще се нарече молитвен дом“, а вие го правите ?разбойнически вертеп“.
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
И при Него в храма дойдоха слепи и куци и Той ги изцели.
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊著说:和散那归于大卫的子孙!就甚恼怒,
А главните свещеници и книжници, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма и казваха: Осанна на Давидовия Син! -- възнегодуваха и Му казаха:
对他说:这些人所说的,你听见了吗?耶稣说:是的。经上说你从婴孩和吃奶的口中,完全了讚美的话,你们没有念过吗?
Чуваш ли какво казват тези? А Иисус им каза: Да. Не сте ли чели никога: ?От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала“?
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува.
早晨回城的时候,他饿了,
А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不著什么,不过有叶子,就对树说:从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯干了。
И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, освен само листа, и й каза: Да няма вече плод от теб до века! И смокинята веднага изсъхна.
门徒看见了,便希奇说:无花果树怎么立刻枯干了呢?
И учениците, като видяха това, се учудиха и казаха: Как така веднага изсъхна смокинята?
耶稣回答说:我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:你挪开此地,投在海里!也必成就。
А Иисус в отговор им каза: Истина ви казвам: ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, а даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето, ще стане.
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得著。
И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща? И кой Ти е дал тази власт?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
А Иисус в отговор им каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, на което, ако Ми отговорите, и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща.
约翰的洗礼是从那里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必对我们说:这样,你们为什么不信他呢?
Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от хората? А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте?
若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。
Но ако кажем: От хората; боим се от множеството, защото всички имат Йоан за пророк.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. И Той им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя тези неща.
又说:一个人有两个儿子。他来对大儿子说:我儿,你今天到葡萄园里去做工。
Но какво мислите? Един човек, който имаше двама сина, отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.
他回答说:我不去,以后自己懊悔,就去了。
А той в отговор каза: Не искам! -- но после се разкая и отиде.
又来对小儿子也是这样说。他回答说:父啊,我去,他却不去。
Отиде и при втория и му каза същото. А той в отговор каза: Аз ще ида, господине! -- и не отиде.
你们想,这两个儿子是那一个遵行父命呢?他们说:大儿子。耶稣说:我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казаха Му: Първият. Иисус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
因为约翰遵著义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте, бирниците обаче и блудниците му повярваха. А вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте след това да му повярвате.
你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на лозари, отиде в чужбина.
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
А когато наближи времето на плодовете, изпрати слугите си при лозарите, за да приберат плодовете му.
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
И лозарите, като хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни пребиха.
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
А най-накрая изпрати при тях сина си, като казваше: Ще почетат сина ми.
不料,园户看见他儿子,就彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!
Но лозарите, като видяха сина, казаха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му!
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
И като го хванаха, го изхвърлиха вън от лозето и го убиха.
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?
И така, когато стопанинът на лозето си дойде, какво ще направи на тези лозари?
他们说:要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按著时候交果子的园户。
Казаха Му: Злосторниците лошо ще погуби, а лозето ще даде под наем на други лозари, които ще му дават плодовете на времето им.
耶稣说:经上写著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Иисус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това и чудно е в нашите очи“?
所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който ражда плодовете му.
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне, ще го смаже.
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。
И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че говори за тях.
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
Но когато поискаха да Го хванат, се уплашиха от множествата, понеже Го имаха за пророк.