Matthew 23

那时,耶稣对众人和门徒讲论,
Тогава Иисус заговори на множествата и на учениците Си, казвайки:
说:文士和法利赛人坐在摩西的位上,
На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите.
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат.
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
Защото свързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръста си да ги помръднат,
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了,
но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората. Защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си,
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,
и обичат първите места при угощенията и първите столове в синагогите,
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(拉比就是夫子)。
и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“.
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя.
也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният.
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос.
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
А по-големият между вас нека ви бъде служител.
凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
И всеки, който възвишава себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възвиси.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。)
(Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото изпояждате домовете на вдовиците, даже когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане.)
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един прозелит, и когато стане такъв, го правите син на пъкъла два пъти повече от вас.
你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:凡指著殿起誓的,这算不得什么;只是凡指著殿中金子起誓的,他就该谨守。
Горко на вас, слепи водачи, които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо, но ако някой се закълне в златото на храма, се задължава.
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
Безумни и слепи! Че кое е по-голямо – златото ли, или храмът, който е осветил златото?
你们又说:凡指著坛起誓的,这算不得什么;只是凡指著坛上礼物起誓的,他就该谨守。
Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, се задължава.
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
(Безумни и) слепи! Че кое е по-голямо – дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
所以,人指著坛起誓,就是指著坛和坛上一切所有的起誓;
И така, който се кълне в олтара, се заклева в него и във всичко, което е върху него.
人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿里的起誓;
А който се кълне в храма, се заклева в него и в Онзи, който обитава в него.
人指著天起誓,就是指著 神的宝座和那坐在上面的起誓。
И който се кълне в небето, се заклева в Божия престол и в Онзи, който седи на него.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона – правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте.
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
Слепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате!
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и невъздържаност.
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате:
若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。
Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.
你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
Допълнете и вие мярката на бащите си.
你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢?
Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла?
所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници: едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще гоните от град в град,
叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
за да дойде върху вас всичката праведна кръв, пролята на земята – от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между храма и олтара.
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
Истина ви казвам: всичко това ще дойде върху това поколение.
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Ерусалиме, Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
看哪,你们的家成为荒场留给你们。
Ето, вашият дом ви се оставя пуст.
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。
Защото ви казвам, че отсега нататък няма вече да Ме видите, докогато кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име!