I Corinthians 15

И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
Mina bröder, jag vill påminna eder om det evangelium som jag förkunnade för eder, som I jämväl togen emot, och som I ännu stån kvar i,
чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
genom vilket I ock bliven frälsta; jag vill påminna eder om huru jag förkunnade det för eder, såframt I eljest hållen fast därvid -- om nu icke så är att I förgäves haven kommit till tro.
Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
Jag meddelade eder ju såsom ett huvudstycke vad jag själv hade undfått: att Kristus dog för våra synder, enligt skrifterna,
че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna,
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
och att han visade sig för Cefas och sedan för de tolv.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
Därefter visade han sig för mer än fem hundra bröder på en gång, av vilka de flesta ännu leva kvar, medan några äro avsomnade.
че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.
а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
Ty jag är den ringaste bland apostlarna, ja, icke ens värdig att kallas apostel, jag som har förföljt Guds församling.
Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
Men genom Guds nåd är jag vad jag är, och hans nåd mot mig har icke varit fåfäng, utan jag har arbetat mer än de alla -- dock icke jag, utan Guds nåd, som har varit med mig.
И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.
Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
Om det nu predikas om Kristus att han har uppstått från de döda, huru kunna då somliga bland eder säga att det icke finnes någon uppståndelse från de döda?
Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
Om det åter icke finnes någon uppståndelse från de döda, då har icke heller Kristus uppstått.
А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
Men om Kristus icke har uppstått, då är ju vår predikan fåfäng, då är ock eder tro fåfäng;
При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
då befinnas vi ock vara falska Guds vittnen, eftersom vi hava vittnat mot Gud att han har uppväckt Kristus, som han icke har uppväckt, om det är sant att döda icke uppstå.
Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
Ja, om döda icke uppstå, så har ej heller Kristus uppstått.
а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
Men om Kristus icke har uppstått, så är eder tro förgäves; I ären då ännu kvar i edra synder.
Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.
Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
Om vi i detta livet hava i Kristus haft vårt hopp, och därav intet bliver, då äro vi de mest ömkansvärda av alla människor.
Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.
Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.
Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.
Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.
Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
Därefter kommer änden, då när han överlämnar riket åt Gud och Fadern, sedan han från andevärldens alla furstar och alla väldigheter och makter har tagit all deras makt.
защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
Ty han måste regera  »till dess han har lagt alla sina fiender  under sina fötter».
Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
Sist bland hans fiender bliver ock döden berövad all sin makt;
Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
ty  »allt har han lagt under hans fötter». Men när det heter att »allt är honom underlagt», då är uppenbarligen den undantagen, som har lagt allt under honom.
А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
Och sedan allt har blivit Sonen underlagt, då skall ock Sonen själv giva sig under den som har lagt allt under honom. Och så skall Gud bliva allt i alla.
Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
Vad kunna annars de som låta döpa sig för de dödas skull vinna därmed? Om så är att döda alls icke uppstå, varför låter man då döpa sig för deras skull?
Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
Och varför undsätta vi oss själva var stund för faror?
Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.
Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå -- »låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö».
Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
Faren icke vilse:  »För goda seder dåligt sällskap är fördärv.»
Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
Vaknen upp till rätt nykterhet, och synden icke. Somliga finnas ju, som leva i okunnighet om Gud; eder till blygd säger jag detta.
Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
Nu torde någon fråga: »På vad sätt uppstå då de döda, och med hurudan kropp skola de träda fram?»
Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
Och när du sår, då är det du sår icke den växt som en gång skall komma upp, utan ett naket korn, kanhända ett vetekorn, kanhända något annat.
а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
Men Gud giver det en kropp, en sådan som han vill, och åt vart frö dess särskilda kropp.
Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
Icke allt kött är av samma slag, utan människors har sin art, boskapsdjurs kött en annan art, fåglars kött åter en annan, fiskars återigen en annan.
И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
Så finnas ock både himmelska kroppar och jordiska kroppar, men de himmelska kropparnas härlighet är av ett slag, de jordiska kropparnas av ett annat slag.
един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
En härlighet har solen, en annan härlighet har månen, åter en annan härlighet hava stjärnorna; ja, den ena stjärnan är icke lik den andra i härlighet. --
Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
Så är det ock med de dödas uppståndelse: vad som bliver sått förgängligt, det uppstår oförgängligt;
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
vad som bliver sått i ringhet, det uppstår i härlighet; vad som bliver sått i svaghet, det uppstår i kraft;
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
här sås en »själisk» kropp, där uppstår en andlig kropp. Så visst som det finnes en »själisk» kropp, så visst finnes det ock en andlig.
Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
Så är ock skrivet: »Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ.» Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.
Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
Men icke det andliga är det första, utan det »själiska»; sedan kommer det andliga.
Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
Den första människan var av jorden och jordisk, den andra människan är av himmelen.
Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
Sådan som den jordiska var, sådana äro ock de jordiska; och sådan som den himmelska är, sådana äro ock de himmelska.
И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
Mina bröder, vad jag nu vill säga är detta, att kött och blod icke kunna få Guds rike till arvedel; ej heller får förgängligheten oförgängligheten till arvedel.
Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,
в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
och det i ett nu, i ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Ty basunen skall ljuda, och de döda skola uppstå till oförgänglighet, och då skola vi bliva förvandlade.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
Ty detta förgängliga måste ikläda sig oförgänglighet, och detta dödliga ikläda sig odödlighet.
А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
Men när detta förgängliga har iklätt sig oförgänglighet, och detta dödliga har iklätt sig odödlighet, då skall det ord fullbordas, som står skrivet: »Döden är uppslukad och seger vunnen.»
"О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
Du död, var är din seger? Du död, var är din udd?
Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
Dödens udd är synden, och syndens makt kommer av lagen.
но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!
Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.
Alltså, mina älskade bröder, varen fasta, orubbliga, alltid överflödande i Herrens verk, eftersom I veten att edert arbete icke är fåfängt i Herren.