Luke 2

А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
É iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
Защото видяха очите ми спасението,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
É iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
А те не разбраха думата, която им каза.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.