Luke 3

В петнадесетата година на царуването на император Тиберий, когато Понтий Пилат беше управител на Юдея, а Ирод – четверовластник на Галилея, и брат му Филип – четверовластник на Итурейската и Трахонитската страна, и Лисаний – четверовластник на Авилиния,
Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
при първосвещенството на Анна и Каяфа, Божието слово беше към Йоан, сина на Захария, в пустинята.
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zachârías, en el desierto.
И той ходеше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете,
Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
както е писано в книгата с думите на пророк Исая: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави правете Неговите пътеки.
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
Всяка долина ще се напълни и всяка планина и хълм ще се сниши; кривите пътеки ще станат прави и неравните места – гладки пътища;
Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;
и всяко създание ще види Божието спасение.“
Y verá toda carne la salvación de Dios.
И казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние и не започвайте да си казвате: Имаме Авраам за баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да въздигне деца на Авраам.
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.
А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
И множествата го питаха, като казваха: Тогава какво да правим?
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
А той в отговор им каза: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим?
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
А той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено.
Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
Питаха го и военнослужещи, като казаха: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого и не наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си.
Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
И понеже народът беше в очакване и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос,
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
Йоан отговори на всички, като каза: Аз ви кръщавам с вода, но идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. Той ще ви кръсти със Светия Дух и огън.
Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
Той държи лопатата в ръката Си, за да очисти добре хармана Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън.
Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
И с много други увещания той благовестяваше на народа.
Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
А четверовластникът Ирод, който беше изобличаван от него заради Иродиада, жената на брат си, и заради всичките други злини, които Ирод беше сторил,
Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,
прибави над всичко и това, че затвори Йоан в тъмницата.
Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.
И когато се кръсти целият народ и когато и Иисус се кръсти и се молеше, небето се отвори
Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
и Светият Дух слезе върху Него в телесен образ като гълъб, и един глас дойде от небето, който казваше: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб благоволих.
Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
А Самият Иисус беше на около тридесет години, когато започна да поучава, и както мислеха, беше Син на Йосиф, на Илий,
Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,
на Матат, на Леви, на Мелхий, на Яанай, на Йосиф,
Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,
на Мататия, на Амос, на Наум, на Еслий, на Нагей,
Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,
на Маат, на Мататия, на Семеин, на Йосех, на Йода,
Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,
на Йоанан, на Риса, на Зоровавел, на Салатиил, на Нирий,
Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,
на Мелхий, на Адий, на Косам, на Елмадам, на Ир,
Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,
на Иисус, на Елиезер, на Йорим, на Матат, на Леви,
Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,
на Симеон, на Юда, на Йосиф, на Йоанам, на Елиаким,
Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,
на Мелеа, на Мена, на Матата, на Натан, на Давид,
Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,
на Есей1, на Овид, на Вооз, на Салмон, на Наасон,
Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,
на Аминадав, на Арний, на Есрон, на Фарес, на Юда,
Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,
на Яков, на Исаак, на Авраам, на Тара, на Нахор,
Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,
на Серух, на Рагав, на Фалек, на Евер, на Сала,
Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,
на Каинан, на Арфаксад, на Сим, на Ной, на Ламех,
Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,
на Матусал, на Енох, на Яред, на Малелеил, на Каинан,
Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,
на Енос, на Сит, на Адам, на Бога.
Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.