Luke 1

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.