I Corinthians 15

И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
Si como hombre batallé en Éfeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.
Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.
в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
"О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.