Psalms 73

(По слав. 72) Псалм на Асаф. Наистина Бог е благ към Израил, към чистите по сърце.
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
А аз — краката ми без малко се препънаха, стъпките ми почти се подхлъзнаха,
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
защото завидях на надменните, като гледах благоденствието на безбожните,
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
защото нямат мъки в смъртта си и тялото им е охранено.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Не са в грижи като другите смъртни, нито са измъчвани като другите хора,
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
затова гордостта им е като гердан, насилието ги облича като дреха.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
Очите им изпъкват от тлъстина, въображенията на сърцето им преливат.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Присмиват се и говорят злобно за насилие, говорят горделиво.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Издигнали са устата си против небето и езикът им обхожда земята.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Затова народът му се връща тук и вода с пълна чаша се изцежда за тях.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
И те казват: Как ще знае Бог? И как ще има знание у Всевишния?
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Ето, това са безбожните — и винаги благополучни, умножават богатство!
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Наистина аз напразно очистих сърцето си и измих в невинност ръцете си,
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
защото цял ден съм измъчван и наказван всяка сутрин.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Ако кажех: Така ще говоря! — ето, бих изменил на поколението на синовете Ти.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Тогава размислих, за да разбера това, но беше прекалено трудно пред очите ми,
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
докато влязох в Божието светилище и разбрах техния край.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Ти наистина си ги поставил на хлъзгави места, сринал си ги в развалини.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Как изведнъж стигнаха до запустение! Погинаха, изчезнаха от внезапен ужас.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Както сън, след като човек се събуди, така и Ти, Господи, когато се надигнеш, ще презреш образа им.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Така сърцето ми се огорчаваше и се измъчвах отвътре,
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
толкова бях обезумял и не разбирах, бях като животно пред Теб.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
И все пак аз съм постоянно с Теб, Ти си ме хванал за десницата ми.
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Ще ме водиш със съвета Си и след това ще ме приемеш в слава.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Кого имам на небето? И на земята не желая нищо друго освен Теб.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Дори да отпаднат плътта ми и сърцето ми, Бог е канарата на сърцето ми и моят дял до века.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Защото, ето, тези, които се държат далеч от Теб, ще погинат, Ти изтребваш всички, които Те оставят в блудство.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Но за мен е добре да се приближа до Бога; аз положих упованието си в Господа БОГА, за да възгласявам всичките Твои дела!
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.