I Corinthians 15

И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
durch welches ihr auch errettet werdet (wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe), es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt.
Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben ist für unsere Sünden, nach den Schriften;
че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
und daß er Kephas erschienen ist, dann den Zwölfen.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übriggeblieben, etliche aber auch entschlafen sind.
че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;
а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir war.
И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er aus den Toten auferweckt sei, wie sagen etliche unter euch, daß es keine Auferstehung der Toten gebe?
Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
Wenn es aber keine Auferstehung der Toten gibt, so ist auch Christus nicht auferweckt;
А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt vergeblich, aber auch euer Glaube vergeblich.
При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir in Bezug auf Gott gezeugt haben, daß er den Christus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden.
Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.
а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
Wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist euer Glaube eitel; ihr seid noch in euren Sünden.
Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.
Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
(Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;
Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
denn sintemal durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
dann das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater übergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht.
защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
Der letzte Feind, der weggetan wird, ist der Tod.
Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
"Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen." Wenn er aber sagt, daß alles unterworfen sei, so ist es offenbar, daß der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.
А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.)
Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
Was werden sonst die tun, die für die Toten getauft werden, wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden? warum werden sie auch für sie getauft?
Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr?
Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn.
Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"
Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
Laßt euch nicht verführen: böser Verkehr verdirbt gute Sitten.
Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
Werdet rechtschaffen nüchtern und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich’s euch.
Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? und mit was für einem Leibe kommen sie?
Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen Samen.
а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und einem jeden der Samen seinen eigenen Leib.
Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch; sondern ein anderes ist das der Menschen, und ein anderes das Fleisch des Viehes, und ein anderes das der Vögel, und ein anderes das der Fische.
И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen;
един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
eine andere die Herrlichkeit der Sonne, und eine andere die Herrlichkeit des Mondes, und eine andere die Herrlichkeit der Sterne; denn es unterscheidet sich Stern von Stern an Herrlichkeit.
Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
Also ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung, es wird auferweckt in Unverweslichkeit.
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
Es wird gesät in Unehre, es wird auferweckt in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird auferweckt in Kraft;
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
es wird gesät ein natürlicher Leib, es wird auferweckt ein geistiger Leib. Wenn es einen natürlichen Leib gibt, so gibt es auch einen geistigen.
Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward eine lebendige Seele"; der letzte Adam ein lebendig machender Geist.
Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige.
Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
Der erste Mensch ist von der Erde, von Staub; der zweite Mensch vom Himmel.
Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
Wie der von Staub ist, so sind auch die, welche von Staub sind; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
Dies aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, auch die Verwesung nicht die Unverweslichkeit ererbt.
Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.
А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht: "Verschlungen ist der Tod in Sieg".
"О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
"Wo ist, o Tod, dein Stachel? Wo ist, o Tod, dein Sieg?"
Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.
но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesum Christum!
Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.
Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, allezeit überströmend in dem Werke des Herrn, da ihr wisset, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.