Luke 2

А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta mondo estu registrita.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
Kaj Jozef ankaŭ supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de David,
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili timis per granda timo.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
Kaj la anĝelo diris al ili: Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo;
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante:
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj diris unu al alia: Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la anĝelo, antaŭ ol li estis en la ventro.
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Kaj kiam finiĝis la tagoj de ilia purigado laŭ la leĝo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
kiel estas skribite en la leĝo de la Eternulo: Ĉiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dediĉita al la Eternulo;
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
kaj por alporti oferon laŭ tio, kio estas dirita en la leĝo de la Eternulo: Paron da turtoj, aŭ du kolombidojn.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj ĉi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, ĝis li vidos la Kriston de la Eternulo.
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laŭ la kutimo de la leĝo,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
Защото видяха очите ми спасението,
Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Lumon por malkaŝo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino: Jen ĉi tiu estas metita por la falo kaj leviĝo de multaj en Izrael, kaj por signo kontraŭparolata;
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
kaj ankaŭ vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkaŝiĝu.
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Aŝer (ŝi estis grandaĝa, loĝinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco,
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj preĝoj nokte kaj tage.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Kaj alveninte ĝuste en tiu horo, ŝi dankis Dion, kaj parolis pri li al ĉiuj, kiuj atendadis la elaĉeton de Jerusalem.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Kaj kiam ili jam faris ĉion, konforme al la leĝo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Kaj la infano kreskadis kaj fortiĝis, pleniĝante de saĝeco; kaj la graco de Dio estis sur li.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Kaj liaj gepatroj iris ĉiujare al Jerusalem ĉe la Paska festo.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laŭ la kutimo de la festo;
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, ĉe ilia returniĝo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojaĝon, kaj serĉis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, serĉante lin.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, aŭskultante ilin kaj metante al ili demandojn;
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
kaj ĉiuj, kiuj aŭdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li: Filo, kial vi tiel agis kontraŭ ni? jen via patro kaj mi serĉis vin kun malĝojo.
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Kaj li diris al ili: Kial vi serĉis min? ĉu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
А те не разбраха думата, която им каза.
Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis ĉiujn tiujn dirojn en sia koro.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
Kaj Jesuo progresis en saĝeco kaj staturo, kaj en graco ĉe Dio kaj homoj.