Luke 1

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.