Psalms 8:3

إِذَا أَرَى سَمَاوَاتِكَ عَمَلَ أَصَابِعِكَ، الْقَمَرَ وَالنُّجُومَ الَّتِي كَوَّنْتَهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато гледам Твоите небеса, делото на Твоите пръсти, луната и звездите, които Ти си поставил, си мисля:

Veren's Contemporary Bible

我观看你指头所造的天,并你所陈设的月亮星宿,

和合本 (简体字)

U ustima djece i dojenčadi hvalu si spremio protiv neprijatelja, da postidiš mrzitelja, zlotvora.

Croatian Bible

Z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, mocně dokazuješ síly z příčiny svých nepřátel, abys přítrž učinil protivníku a vymstívajícímu se.

Czech Bible Kralicka

Når jeg ser din Himmel, dine Fingres Værk, Månen og Stjernerne, som du skabte,

Danske Bibel

Uit den mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uwer tegenpartijen wil, om den vijand en wraakgierige te doen ophouden.

Dutch Statenvertaling

Kiam mi rigardas Vian ĉielon, la faron de Viaj fingroj, La lunon kaj la stelojn, kiujn Vi estigis:

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که به آسمان نگاه می‌کنم که تو آن را آفریده‌ای، و به ماه و ستارگانی که تو در آن قرار داده‌ای،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä näen taivaat, sinun sormeis teot, kuun ja tähdet, jotka valmistit.

Finnish Biblia (1776)

Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn ich anschaue deinen Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete chante jan ou gen fòs, pou ou koresponn ak moun ki pa vle wè ou yo, pou ou fèmen bouch lènmi ou yo ak moun k'ap kenbe tèt avè ou yo.

Haitian Creole Bible

כי אראה שמיך מעשי אצבעתיך ירח וכוכבים אשר כוננתה׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, जब मेरी दृष्टि गगन पर पड़ती है, जिसको तूने अपने हाथों से रचा है और जब मैं चाँद तारों को देखता हूँ जो तेरी रचना है, तो मैं अचरज से भर उठता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A csecsemők és csecsszopók szájával erősítetted meg hatalmadat a te ellenségeid miatt, hogy a gyűlölködőt és bosszúállót elnémítsd.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quand’io considero i tuoi cieli, opra delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai disposte,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha jereko ny lanitrao, izay asan'ny rantsan-tananao, sy ny volana aman-kintana, izay noforoninao,

Malagasy Bible (1865)

Ka titiro ahau ki au rangi, ki te mahi a ou maihao, ki te marama, ki nga whetu, i hanga nei e koe;

Maori Bible

Av barns og diebarns munn har du grunnfestet en makt for dine motstanderes skyld, for å stoppe munnen på fienden og den hevngjerrige.

Bibelen på Norsk (1930)

Z ust niemowlątek i ssących ugruntowałeś moc twą dla nieprzyjaciół twoich, abyś wyniszczył nieprzyjaciela i tego, który się mści.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd privesc cerurile-lucrarea mînilor Tale-luna şi stelele pe cari le-ai făcut,

Romanian Cornilescu Version

Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, La luna y las estrellas que tú formaste:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Av barns och spenabarns mun      har du upprättat en makt,      för dina ovänners skull,  till att nedslå fienden och den hämndgirige.

Swedish Bible (1917)

Pagka binubulay ko ang iyong mga langit, ang gawa ng iyong mga daliri, ang buwan at ang mga bituin na iyong inayos;

Philippine Bible Society (1905)

Seyrederken ellerinin eseri olan gökleri, Oraya koyduğun ayı ve yıldızları,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οταν θεωρω τους ουρανους σου, το εργον των δακτυλων σου, την σεληνην και τους αστερας, τα οποια συ εθεμελιωσας,

Unaccented Modern Greek Text

З уст дітей й немовлят учинив Ти хвалу ради Своїх ворогів, щоб знищити противника й месника.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب مَیں تیرے آسمان کا ملاحظہ کرتا ہوں جو تیری اُنگلیوں کا کام ہے، چاند اور ستاروں پر غور کرتا ہوں جن کو تُو نے اپنی اپنی جگہ پر قائم کیا

Urdu Geo Version (UGV)

Khi tôi nhìn xem các từng trời là công việc của ngón tay Chúa, Mặt trăng và các ngôi sao mà Chúa đã đặt,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae fundasti

Latin Vulgate